IZBOR IZ POEZIJE AMERIČKIH PJESNIKINJA – 19. i 20. stoljeće

Gwendolyn Brooks (1917-2000)

KAD ZABORAVIŠ NEDJELJU: LJUBAVNA PRIČA

 

A kad zaboraviš čistu posteljinu srijedom i subotom,

A naročito kad zaboraviš nedjelju

 

Kad zaboraviš naše nedjeljne trenutke u krevetu,

Ili mene kako sjedim na radijatoru u tromo popodne,

I gledam niz dugu ulicu koja nikamo ne vodi,

Zagrljenu priprostim starim kućnim ogrtačem nenadanja;

I ništa ne moram raditi, i sretna sam, ne znam zašto...

I da ponedjeljak nikada ne dođe!

Kad to zaboraviš, kažem,

I kako si psovao kad bi netko zvonio na vratima,

I kako bi mi zastalo srce kad bi zvonio telefon,

I kako smo napokon krenuli na nedjeljni ručak;

To jest, kroz dnevnu sobu do stola zamrljanog tintom

Na nedjeljni ručak.

A to je uvijek bilo pile s tjesteninom, ili pile s rižom,

I salata, raženi kruh i čaj, kolačići s čokoladom.

Kažem, kad to zaboraviš

Kad zaboraviš moj tihi predosjećaj

Da će rat svršiti prije nego dođe red na tebe;

I kako smo se napokon svlačili,

Gasili svjetlo, uranjali u krevet,

Ležali načas opušteni u nedjeljno svježoj posteljini,

I nježno se savili jedno u drugo…

 

Kada, kažem, zaboraviš sve to,

Tada možeš reći, tada ću možda povjerovati

Da si me posve zaboravio.

 

Preveo Željko Bujas

 

Emily Dickinson (1830-1886)

USTADOH RANO, PSA POVEDOH…

 

Ustadoh rano, psa povedoh

I posjetih ja more;

Sirene su iz prizemlja me

Gledati došle gore.

 

Fregate mi sa prvog kata

Konopljaste ruke pruže,

Smatrajući mene mišem

Što na žalu puže.

 

Al ne makoh se, sve dok plima

Kraj cipele ne prođe,

I zali pojas, pregaču mi.

I steznik moj takođe.

 

I kao da će me u trenu

Progutati ko rosu

Što stabljikom maslačka klizi,

A tada i ja krenuh

 

Ono u stopu slijedi mene,

Srebrnu ćutim petu

Na gležnju svom - a cipele mi

Biserjem prekrivene.

 

I sve do tvrdog grada more

Nikoga nije znalo

A onda s naklonom i migom

More se vraćat stalo.

 

Preveo Ivan Slamnig

 

RASKOL OSJETIH U UMU

 

Raskol osjetih u umu –

ko da mozak moj je rašit.

Šav uz šav ga spojit htjedoh

al ih nisam znala složit.

 

Htjedoh misli iza dodat

mislima što ispred idu,

al tad redoslijed se rasu

nalik klupcima, po podu

 

Preveo Mario Suško

 

Elinor Wylie (1885-1928)

BIJEG

 

Kad lisice, grozd zadnji zlatni

Proždru, i zadnji bude ubit

Bijel srndać, prestat ću bit ratnik,

U kućicu ću se izgubit.

 

U elfa stas ću prvo doći.

Praveć, uz nerazumljiv šum,

Mjesece slijepe od svih oči, –

Od ruku vaših – blatan drum.

 

Zalud me tražite, gdje svod

Mangrov je korijen, gdje sred kiše

Jabučnog mirisa, ko plod

Srebrna gnijezda osa vise.

 

Preveo Ivan Slamnig

 

Hilda Doolittle (1886-1961)

PJESMA

 

Ti si kao zlato,

poput poluzrela žita

što iznova se u zlato stapa;

bijela poput bijele kiše

koja prodire

u poluzatvorene cvjetove

bokorastog cvata

gustog na crnim rukama

jabučnih grana iz Ilirije.

Može li med širiti miomiris

kao tvoja zlaćana kosa?

 

Jer lice ti je čisto kao kiša,

ali poput kišnih kapi što bistre leže

na bijelom saću

i čine bijeli vosak još sjajnijim,

tako kosa na tvom čelu

prosipa svjetlost za jednu sjenu.

 

Preveo Željko Bujas

 

LETA

Neće te koža, ni krzno, ni runo

Pokrivati

Ni zastor pun grimiznih bora,

Ni cedrov te krov nadvisivati

Ni od jele

Ni bora.

 

Ni pogled na trn ni na glog,

Ni na vodene tise,

Niti mirisni cvat niti grozd,

Probudit te neće ni ptice,

Ni ševa

Ni drozd.

 

Ni ljubljenog dodir ni riječ

Ni izgled, ni okrilje;

Za jednim tek čežnja kroz noć ti se gubi:

Da plime pun nalet te pokrije,

Da ne pita,

Ne ljubi.

 

Preveo Ivan Slamnig

 

OREADA

Uskovitlaj se, more -

uskovitlaj svoje šiljate četinare,

pljusni svoje velike četinare

na naše stijenje,

prebaci preko nas svoje zelenilo,

zapljusni nas crnogoričnim vodama.

Preveo Antun Šoljan

 

Sylvia Plath (1932-1963)

LORELEI

 

To nije noć za utapljanje:

Pun mjesec, rijeka što otječe

Crna pod praznim zrcalnim svjetlucanjem

 

Modre riječne magle spuštaju

Muslin za muslinom poput ribarskih mreža,

lako ribari spavaju,

 

Stamene kule na dvorcu

Udvostručuju se na staklu

Sve je tiho. No ti se oblici uzdižu

 

Gore prema meni, uznemirujući lice

Spokoja. Iz najdubljih dubina

One se dižu, njihovi udovi raskošno

 

Teški, kosa teža

Od isklesanog mramora. One pjevaju

O svijetu potpunijem i jasnijem

 

No što to može biti. Posestrime, vaša pjesma

Nosi teret pretežak

Za školjkasto uho što osluškuje

 

Ovdje, u kraju gdje se dobro kormilari,

Pod uravnoteženim vladarom.

Smućujući skladom

 

S onu stranu svjetovnog reda

Vaši glasovi opsjedaju. Vi nastavate

Stršeće grebene mòre

 

Obećavajući sigurnu luku;

Danju, u diskantu pjevate s rubova

Apatije, također

 

S ivice visokih prozora. Gora je

Čak od vaše pjesme što

Smućuje, vaša šutnja. Na izvoru

 

Vašeg poziva što ledi srce —

Pijanstvo velikih dubina.

O rijeko, ja vidim kako su strujom nošene

 

Duboko u tvom srebrnom tijeku

Te velike boginje mira.

Kamenu, kamenu, prevezi me tamo dolje.

Prevela Višnja Sepčić

 Mrs. Jean Anderson, of St. Louis, and her dog Lucky watch the high waves roll in on Lake Michigan at Division Street on Sept. 5, 1937. (izvor: Chicago Tribune)

Previous
Previous

Konstantin Kavafis, POEZIJA (izbor)

Next
Next

Annie Ernaux, MJESTO (ulomci)